I did want to mention an article that I just read, though. It's an interview with Clyde Mandelin, AKA Tomato, who did the fan translation of Mother 3 (GBA). In it, he describes some of what goes into a translation, which is just like what I went through with this CFC2 translation. Give it a read. If you're here, I'd assume you'd find it interesting.
Gamasutra interview with, Mother 3 translator, Clyde Mandelin
Here's an excerpt.
"There are basically two major parts of a ROM translation, whether it's for the SNES or any other system: the hacking part and the translating part," he explains. "First, the hacker has to locate the game's font and produce what's called a table. Using this, the hacker can then start to locate the text data."
"Once it's been found and figured out, the hacker can then dump the Japanese text to a file. The translator then takes this file and translates it. The translator usually just types the translated text using something like Notepad, but for really big projects, the hacker might create a custom program to make it easier on the translator."